Anchors aweigh !
「錨を揚げて」が定訳です。有名なアメリカ海軍のマーチの曲名です。
錨の場合、「上げる」ではなくて「揚げる」です。揚錨機という機械があるくらいですから。 さらに言えば、「錨を揚げろ」ではありません。それだと Weight anchors となります。
Anchors aweigh は、すべての(複数形ですから)錨が揚げられた状態を意味します。この報告を受けて、船長(海軍だと艦長)は、「両舷前進微速!」などの指示を出すわけです。
ですので、この事情を汲んで意訳すれば、
錨は揚がった。さあ、行こう!
となります。「準備OK、レッツゴー!」みたいなノリですね。
ちなみに「錨を揚げて」には歌詞があります。
Stand Navy out to sea
Fight our battle cry
We’ll never change our course
So vicious foes steer shy-y-y
Roll out the T.N.T.
Anchors aweigh
Sail on to victory
And sing their bones to Davy Jones, hooray
翻訳も見つけました。
海軍よ海原へ出でよ
ときの声を競い叫べ
揺らぐことなき我らの針路に
邪悪な敵は恐れ慄く
火薬を運べ、錨を揚げろ
勝利への海路を行かん
奴らの骨を海神に捧げよ、フレー
軍歌だからということもありますが、外征型海軍であることを感じさせます。
わが海軍の軍艦マーチ(正確には「軍艦」)の歌詞はというと、
守るも攻むるも黒鉄の
浮かべる城ぞたのみなる
浮かべるその城日の本の
御国の四方を守るべし
(以下略)
となっていて、防衛的な色彩が強いのが面白いですね。
それにしても、このカレンダーの船の絵は酷い。まったく船のことを知らない人が描いたのでしょうね。嗚呼。