Chase rainbows.
本来、よい意味では使われないことが多い言葉です。「いつまでも夢を追いかけていてはダメよ!」みたいな文脈で使われるのです。ドイツ語やフランス語に類似の表現があるかと思い、わりと大きめの辞書を調べてみたのですが、ありませんでした。英語特有の表現ということになるのでしょうか。語源的にはドイツ語と一緒なのに。
このカレンダーの趣旨を汲んで訳すとなると、ポジティブにしないといけませんよね。
果敢に夢を追いなさい
でしょうか。坂本龍馬みたいでいいですね。
そうそう、この絵から連想させられるのは、京都、岩倉にある源光庵の「悟りの窓」。悟った後、なおかつ夢を追え、ということだとすると深いのですけど、それはそれこそ深読みに過ぎますかね。