8月12日

Take every chance. Drop every fear.

後半の文章が興味深い。通常だと fear を動詞として使って Dont fear にすれば良いのだけど、Take every fear に平仄を合わせるために fear を名詞として使っています。ここで drop を使うのはネイティブスピーカーならではかと。少なくとも私はここで drop は出てこないですね。

ストレートに訳すのがよいかと思います。

あらゆるチャンスを掴みとれ。そして、全ての恐れを捨てるんだ。

この記事を書いた人

元永 徹司

元永 徹司

ファミリービジネスの経営を専門とするコンサルタント。ボストン・コンサルティング・グループに在籍していたころから強い関心を抱いていた「事業承継」をライフワークと定め、株式会社イクティスを開業して12周年を迎えました。一般社団法人ファミリービジネス研究所の代表理事でもあります。

詳しいプロフィールはこちら