Take every chance. Drop every fear.
後半の文章が興味深い。通常だと fear を動詞として使って Don’t fear にすれば良いのだけど、Take every fear に平仄を合わせるために fear を名詞として使っています。ここで drop を使うのはネイティブスピーカーならではかと。少なくとも私はここで drop は出てこないですね。
ストレートに訳すのがよいかと思います。
あらゆるチャンスを掴みとれ。そして、全ての恐れを捨てるんだ。
Take every chance. Drop every fear.
後半の文章が興味深い。通常だと fear を動詞として使って Don’t fear にすれば良いのだけど、Take every fear に平仄を合わせるために fear を名詞として使っています。ここで drop を使うのはネイティブスピーカーならではかと。少なくとも私はここで drop は出てこないですね。
ストレートに訳すのがよいかと思います。
あらゆるチャンスを掴みとれ。そして、全ての恐れを捨てるんだ。
ファミリービジネスの経営を専門とするコンサルタント。ボストン・コンサルティング・グループに在籍していたころから強い関心を抱いていた「事業承継」をライフワークと定め、株式会社イクティスを開業して17周年を迎えました。一般社団法人ファミリービジネス研究所の代表理事でもあります。