Follow your dreams posthaste.
posthaste は「大急ぎで」という意味。けっこう古い用法で、私は実際に使われた例を見聞きしたことはありません。ネイティブスピーカーにとっても、文語調な印象を与えるのではないでしょうか。
となると、訳すときにもそれなりの古めかしさを盛り込まないといけないですよね。
可及的速やかに、夢を追いなさい。
といった感じでしょうか?
Follow your dreams posthaste.
posthaste は「大急ぎで」という意味。けっこう古い用法で、私は実際に使われた例を見聞きしたことはありません。ネイティブスピーカーにとっても、文語調な印象を与えるのではないでしょうか。
となると、訳すときにもそれなりの古めかしさを盛り込まないといけないですよね。
可及的速やかに、夢を追いなさい。
といった感じでしょうか?