You are the cherry on top !
直訳すると、
あなたはてっぺんにあるサクランボだ。
となります。まあ、わかったようなわからないような…
これは、フランス語の慣用表現がベースにあるのだと思います。
C’est la cerise sur le gâteau.
直訳すると「これがケーキの上のサクランボ」となりますが、「これが無くては画竜点睛」というような意味合いで使います。おそらく今日のメッセージはこれを踏まえているのでしょう。
かなり踏み込んで意訳しますね。
あなたなしでは、はじまらない。