12月28日

You are going places.

辞書を引くと、go places は「出世する」という訳が付けられています。

価値が認められて、いろいろな場所に出かけるようになることから、出世するという意味で使われるようになったのですね。日本語でも、あちこちからお座敷がかかるのは人気者の常です。

でも、「あなたは出世する」と訳してしまうと風情も何もありません。

日本語には適訳があります。それを踏まえて、ちょっと意訳しましょう。

あなたはこれから、引っ張りだこになる。

「出世する」だと社会的な階層を上に登るというニュアンスが強すぎますよね。むしろ価値が広く認められるというのが本来の意味だと思います。

この記事を書いた人

アバター画像

元永 徹司

ファミリービジネスの経営を専門とするコンサルタント。ボストン・コンサルティング・グループに在籍していたころから強い関心を抱いていた「事業承継」をライフワークと定め、株式会社イクティスを開業して17周年を迎えました。一般社団法人ファミリービジネス研究所の代表理事でもあります。

詳しいプロフィールはこちら