You are going places.
辞書を引くと、go places は「出世する」という訳が付けられています。
価値が認められて、いろいろな場所に出かけるようになることから、出世するという意味で使われるようになったのですね。日本語でも、あちこちからお座敷がかかるのは人気者の常です。
でも、「あなたは出世する」と訳してしまうと風情も何もありません。
日本語には適訳があります。それを踏まえて、ちょっと意訳しましょう。
あなたはこれから、引っ張りだこになる。
「出世する」だと社会的な階層を上に登るというニュアンスが強すぎますよね。むしろ価値が広く認められるというのが本来の意味だと思います。