Soar high.
うっかりすると「高く舞い上がれ」と訳してしまいそうですが、それだとおそらく不十分です。Soar up high. ではありませんから。
fly と soar はどう違うのかについても考えないといけません。fly は羽ばたいたりして、力を使って飛ぶイメージ。これに対して soar は「滑空する」感じです。なので、高性能のグライダーのことを soarer と呼ぶわけですね。
Soar high は、高い空を悠然と飛んでいる印象です。上から見下ろしている感じ。なので、「舞い上がれ」的な訳では不十分なのです。(と私は思います。)
これは思いきり意訳しますね。
悠然と、些事を睥睨しなさい。
地上の細かいことに気を使わず、悠々と高く飛ぶイメージです。孤独感は薄いので、「孤高でありなさい」だとニュアンスが違ってしまいますね。