Be ruthless in your letting go.
let go は「手放す」とか「捨てる」という意味です。
私が育った海運業界でこれは日本語化していて、「アンカーをレッコする」というように使ってました。「錨をおろす」という意味です。「ゴミをレッコする」とかも言ってましたね。
ruthless は本来は「無慈悲な」という意味です。ruth が「哀れみ」とか「同情」を表す古語であるからです。
今日の言葉は、考えようによっては怖いです。キツく意味をとると、
捨て去る時には、無慈悲にね。
と訳すことができますからね。男女関係を想定すると、うーむ、と唸らされます。
私はマイルドに意訳することにします。
どうせ捨てるんだったら、思い切りよく手放しましょう。
断捨離、ですかね。ここで蛇が描かれているのは、おそらく脱皮を連想しているのだと思います。古い自分を思い切りよく捨てて、新しい自分に変わろうよ!ということでしょうか。