Bonne chance.
フランス語です。ふつうは「頑張れ」と訳すのですが、日本語の「頑張れ」だと「努力しなさい」というニュアンスが強すぎて適切ではないのでは? と以前から思っていました。
むしろ、
幸運を!
が良いのではないでしょうか。カレンダーの絵を見ても、他力本願な幸運のお守り的なシンボルがズラリと並んでおります。
Bonne chance.
フランス語です。ふつうは「頑張れ」と訳すのですが、日本語の「頑張れ」だと「努力しなさい」というニュアンスが強すぎて適切ではないのでは? と以前から思っていました。
むしろ、
幸運を!
が良いのではないでしょうか。カレンダーの絵を見ても、他力本願な幸運のお守り的なシンボルがズラリと並んでおります。