You deserve flowers.
あなたは花を贈られるにふさわしい
と訳すか、
あなたこそ、花を贈られるにふさわしい
とするか。おそらく実際の局面では、You にストレスを置いて発音することになると思うので、後者を採用したいと思います。
あなたこそ、花を贈られるのにふさわしい。
これは、一種の「殺し文句」ですよね。
You deserve flowers.
あなたは花を贈られるにふさわしい
と訳すか、
あなたこそ、花を贈られるにふさわしい
とするか。おそらく実際の局面では、You にストレスを置いて発音することになると思うので、後者を採用したいと思います。
あなたこそ、花を贈られるのにふさわしい。
これは、一種の「殺し文句」ですよね。