Be of good hope… Store up your honey like the bees. ~ May Sarton
最初の文章は「希望を持ちなさい」という意味ではありません。「他人から期待されるような人でありなさい」という意味です。good がそれを強調していますね。次の文章の honey は比喩的に用いられていて、素晴らしいこと、あるいは良いことを表しています。
May Sarton は1995年に82歳で亡くなったベルギー生まれのアメリカの詩人。老境に入ってからのエッセイが非常に評判となり、翻訳も出ているのですが私は未読です。多作な人であるようで、58歳の時に書いた「独り居の日記」(彼女の代表作とされています)で注目を浴びてから亡くなるまでの24年間で17冊を執筆しています。すごい。
これは意訳した方がいいですね。
いざというときに頼られる人になりなさい。ミツバチが蜜を集めるように、善行を積むのです。