2月15日

You are the cherry on top !

直訳すると、

あなたはてっぺんにあるサクランボだ。

となります。まあ、わかったようなわからないような…

これは、フランス語の慣用表現がベースにあるのだと思います。

C’est la cerise sur le gâteau.

直訳すると「これがケーキの上のサクランボ」となりますが、「これが無くては画竜点睛」というような意味合いで使います。おそらく今日のメッセージはこれを踏まえているのでしょう。

かなり踏み込んで意訳しますね。

あなたなしでは、はじまらない。

この記事を書いた人

アバター画像

元永 徹司

ファミリービジネスの経営を専門とするコンサルタント。ボストン・コンサルティング・グループに在籍していたころから強い関心を抱いていた「事業承継」をライフワークと定め、株式会社イクティスを開業して17周年を迎えました。一般社団法人ファミリービジネス研究所の代表理事でもあります。

詳しいプロフィールはこちら