Invest that creative energy wisely.
ここでは that が問題になります。いきなり「あの」と言われても、「?」となりますよね。
ここで that が使われているのは、「あなたが持っている、あの創造的エネルギー」というニュアンスを出すためです。つまり、語り手はあなたが創造的エネルギーを持っていることを知っていて、それを賢明に使いなさいと言っているわけです。
invest は「投資する」ですが、ここでは「リターンを求めて使う」と捉えた方が良いように思います。
意訳しますね。
あなたの、その創造的エネルギーを、リターンを求めて賢明に使いなさい。
ちょっとくどいですかね。でも、そういうことです。