6月11日

Take the leap.

一般的には、take a leap と不定冠詞がついた形で用いられます。 これだと、普通に、「飛べ!」という意味です。

ここでは a the に変えられているのがミソ。こうなると、ずーっと懸案であった、「あの一歩」を飛べ!というニュアンスになります。

このことを踏まえて、でもまあ、素直に訳しましょう。

まあ、迷っていた、ではなく、考えていた、でも良いのですけどね。

この記事を書いた人

元永 徹司

ファミリービジネスの経営を専門とするコンサルタント。ボストン・コンサルティング・グループに在籍していたころから強い関心を抱いていた「事業承継」をライフワークと定め、株式会社イクティスを開業して12周年を迎えました。一般社団法人ファミリービジネス研究所の代表理事でもあります。

詳しいプロフィールはこちら