Follow the sun.
「太陽を追え!」と訳したいところですが、刑事モノの二番煎じのように聞こえてしまいますね。そういう意味ではありません。
これはですね、「グローバルに複数の拠点をバトンタッチすることによって実現する、24時間サービス体制」というのがもともとの意味です。
ですので、意訳すると
24時間、頑張れ!
となりますか。「24時間戦えますか?」を思い出すのは、私と同世代の方ですね(笑)。
Follow the sun.
「太陽を追え!」と訳したいところですが、刑事モノの二番煎じのように聞こえてしまいますね。そういう意味ではありません。
これはですね、「グローバルに複数の拠点をバトンタッチすることによって実現する、24時間サービス体制」というのがもともとの意味です。
ですので、意訳すると
24時間、頑張れ!
となりますか。「24時間戦えますか?」を思い出すのは、私と同世代の方ですね(笑)。