7月19日

The question is not what you look at, but what you see. Henry David Thoreau

「森の生活」で有名なソローです。いまのナチュラリストの先駆けのような人。

この文章はちょっとお洒落です。 see には「見る」と「わかる」の意味がありますが、そのあたりをうまく使っているわけですね。なので、そのあたりを踏まえて意訳しましょう。look at を「見る」、see を意訳して「見抜く」として訳してみると

問題なのは、何を見るかではなく、何を見抜くかだ。

The question is についても意訳すると、こんな感じ。

ただ見ているのではダメだ。見抜くことが大切だよ。

うん、ナチュラリストらしいですね。

この記事を書いた人

アバター画像

元永 徹司

ファミリービジネスの経営を専門とするコンサルタント。ボストン・コンサルティング・グループに在籍していたころから強い関心を抱いていた「事業承継」をライフワークと定め、株式会社イクティスを開業して17周年を迎えました。一般社団法人ファミリービジネス研究所の代表理事でもあります。

詳しいプロフィールはこちら