2月26日

Wonder this great world.

wander は「さすらう」という意味です。西欧的な文脈では wander には独特の価値があるようですね。シューベルトのピアノ曲にも「さすらい人」がありますし、ワーグナーの「ジークフリート」で主神ヴォータンは「さすらい人」を名乗ります。ですので、ここで wander をただ「さすらう」と訳しては些か芸が無いかと思います。

非常識なくらいに意訳しましょう。

この素晴らしい世界を、味わい尽くせ

この記事を書いた人

元永 徹司

ファミリービジネスの経営を専門とするコンサルタント。ボストン・コンサルティング・グループに在籍していたころから強い関心を抱いていた「事業承継」をライフワークと定め、株式会社イクティスを開業して12周年を迎えました。一般社団法人ファミリービジネス研究所の代表理事でもあります。

詳しいプロフィールはこちら